I copied the English translation of the song and subsequently rewrote it. I wasn't concerned about altering the integrity of the original: after all, that was already at two removes. This song first had been translated into Danish and that version then had been translated into English. If you want to be strict about it, every translation is a betrayal, an idea expressed more succinctly in Italian: traduttore, traditore.
Recently, as part of an extended conversation, I wrote down my redacted version and sent it to a group of friends that included Steve Bodio, who wanted to post it on his blog Querencia. He asked me where it was from, and I told him that I'd reworked it but had lost my note on its source. After Steve posted it, "Anonymous" then commented that a longer version could be found in Nick Jans's excellent The Last Light Breaking. That is correct, on both counts: that book gives the source, and that book is indeed excellent. Thanks to Jans's citation of The Report of the Fifth Thule Expedition 1921-24 by Knud Rasmussen, I was able to run down the original English translation. It can be found in Rasmussen's Intellectual Culture of the Hudson Bay Eskimos (Report of the Fifth Thule Expedition 1921-24. Trans. W. E. Calvert. [Copenhagen: Gyldendalkse Boghandel, Nordisk Forlag, 1932]), IX, 53. I believe that this is the first time it has been quoted on the web with a full citation.
It goes as follows:
And I think over again
My small adventures
When from a shore wind I drifted out
In my kayak
And thought I was in danger.
My fears,
Those small ones
That I thought so big,
For all the vital things
I had to get and to reach.
__ __ __
And yet, there is only
One great thing,
The only thing:
To live to see in huts and on journeys
The great day that dawns,
And the light that fills the world.
__ __ __
I felt by shortening the song and dividing it into three quatrains it could be more expressive and, perhaps, even more emphatic. I was pleased enough with my version that I decided to inscribe on a canoe paddle I'd made. That might have been a good idea, but my execution wasn't. Although my handwriting was legible, the design didn't look right on the blade of the paddle, so I erased it. Apparently, I then tossed the notes I had made on the source of this song, keeping only the version I had reworked on my computer.
Now that the source is clear, here is my reworked version:
Kitlinguharmiut Song
As I recall once more
The time I drifted out
On an off-shore wind
And believed I was in danger,
I recall again my fears,
Those small ones I thought so big,
For all the things I hadn't yet
Accomplished in my life.
Yet there is only one big thing
That truly matters: to live
To see the great day that dawns
And the light that fills the world.
No comments:
Post a Comment